Тайное имя Бога

Я давно хотел разобраться с этой загадкой, но не получалось. Впрочем, ни у кого не получалось… в Википедии написано, что даже у богини Исиды не получилось её разгадать. В данном случае я Википедии не верю – не может такого быть, чтобы богиня Исида не разгадала. Она может всё… просто сыграла роль непонимающей. Так нужно было, чтобы мы когда-нибудь с этой загадкой справились.

Речь вот о чем… цитирую:

Исида, прослыв среди людей колдуньей, решила испытать свои силы и на богах. Для того чтобы стать госпожой небес, она решила узнать тайное имя Ра. Она заметила, что Ра к тому времени стал стар, с уголков его губ капает слюна и падает на землю. Она собрала капли слюны Ра, смешала её с пылью, слепила из неё змею, произнесла над ней свои заклинания и положила на дороге по которой ежедневно проходил солнечный бог. Спустя некоторое время змея укусила Ра, он страшно закричал, и все боги бросились к нему на помощь. Ра сказал, что несмотря на все его заклинания и его тайное имя, его укусила змея. Исида пообещала ему, что исцелит его, но он должен сказать своё тайное имя. Бог солнца сказал, что он Хепри утром, Ра в полдень и Атум вечером, но это не удовлетворило Исиду. И тогда Ра сказал: «Пусть Исида поищет во мне, и моё имя перейдёт из моего тела в её». После этого Ра скрылся от взора богов на своей ладье, и трон в Ладье Владыки Миллионов Лет стал свободен.

,,Hepri,, и ,,Atum,, очень похожи на латинские слова. С латынью я практически не знаком, но есть же машинный перевод. Как будет по латыни

,,утром,,..,,днем,, … ,,вечером,,.

Вот так: ,, in mane,, … ,, in meridianus,,… ,, in vespera,,

Дальше строю такую фразу ,, in mane hepri,,

Буквальный перевод ничего не даёт и дать не может, потому что  Бог не любит топорную работу. Попробуем вот это перевести:

,, in ma ne he pri,,. Перевод дает вполне осмысленный текст:

,, Он должен остаться один на один,,.

Фраза ,, inmer idi anus ra,, переводится как ,, незаслуженно, я увидел старую роль повелительницы,,.

Фраза ,, in vespera atum,, переводится как ,,вечером очищенную,, (скорее, не очищенную, а обновленную – примечание А. Воробьева).

То есть вот какой текст получился: ,, Он должен остаться один на один незаслуженно. Я увидел старую роль повелительницы, вечером обновленную,,.


Спорить не буду, загадка осталась… но сейчас её проще разгадать. 

Читайте также

КНИГИ

The Sirius Mystery. Continued
(Тайна Сириуса. Продолжение)

The coordinates of the anomalous zones of the Earth

(Координаты аномальных зон Земли)

Комментарии

Популярные сообщения